본문 바로가기

대학생기자단/해외상생기자단

Some Reflections on the Internship on the first Anniversary of its Commencement (통일부 해외상생기자단 활동 되돌아보기)

Some Reflections on the Internship
on the first Anniversary of its Commencement


The author and fellow participants on the 2011 March for Peace and Unification. Photo credit Park Chan-yong.

When I was first to meet the MOU overseas correspondents, I stood outside the Central Government Complex building in the growing darkness. The back gates have two guards posted on them, South Korean policemen quite a few years younger than I am, and they were very sorrowful when they told me I could not go in without an ID badge. They struggled to find the words in English. These three aspects of the guards—their youth, and sorrow, and struggle—made me sympathetic enough that I waited outside instead of bluffing my way in.

The other members of our group arrived gradually; they drifted up the street and attached to our group, like plastic bottles to the Great Pacific Garbage Patch. We talked and swirled intermittently as we waited, explaining and re-explaining schools and majors and life situations. I have had similar meetings many times before and since, but this was remarkable for its cocktail-party-on-a-sidewalk-outside-a-government-building feeling, an unusual locale, though we eventually moved to a proper restaurant once all our group members arrived. But even from the very first meeting, it was clear we were about to have an unusually unforgettable summer.

* * * * *

The whole experience—the office work with government officials, the errand work with older North Koreans, the mentoring work with younger North Koreans—was non-quotidian. We overseas correspondents were transported to a place very different from our normal days at college or at work in the US. We met government officials in long conference rooms. News cameras filmed our presentations. We gave interviews for Korean journalists. We walked into the main government building of Seoul on rainy mornings, dress shoes echoing down the shiny hallways, and settled in to a day researching unification issues while flocks of umbrellas with their wings spread to dry roosted in the halls outside. We bought coffee tables and sofas for defectors and helped them set up PCs in their new apartments. We taught high school defectors how to play American card games, and they taught us how to wake up at 6:00 every morning for school exercises.

One year later, the golden glow of retrospect shines a forgiving light on those memories. I welcome every one back warmly: the first dinner where I met the other Americans in the program; the Monday lectures at the Ministry alternately stretched by my thin grasp of the Korean language and fueled by Dixie cups of instant coffee; the first awkward lunch with my new bosses in the resettlement department; the relentless rain that plagued Seoul for most of our summer; the days running errands for newly settled defectors; the two busy, lazy weeks at the high school for defectors. Busy because we were doing a whole lot, lazy because we lived at the school so we were always there. All these memories seem idyllic now.

I know how much I struggled to pay attention in those lectures, how very little I understood sometimes—but I miss trying. I know how hard it was to stay focused on my research in the office when I had not one but two computer monitors abetting my Internet addictions—but I miss the rare excitement I found, of all places, in Australian court records on refugees.

Just as history is written by the victors—who have a vested interest in shaping it to sympathize with their actions—so are our memories overwritten by optimism. We can’t always trust them to reflect things as they actually happen; we should especially expect them to be biased slightly toward the pleasant, the favorable, the amusing.

But it doesn’t matter that much whether the emotional valences of my memories are accurate; what’s important to note is that I retain those memories, and that doesn’t happen when the same things happen the same way in the same places.

Our summer with the Ministry of Unification was worthwhile for its unfamiliarity. I welcome the next class of correspondents, now beginning their summer with the Ministry. I know their experiences will be novel and unfamiliar, and I thank the Ministry for offering those novel experiences to us and to them.


통일부 해외상생기자단 활동 되돌아보기

상생기자단을 처음 만나기로 한 그날 저녁 나는 정부중앙청사 뒷문에서 서성이며 기다렸다. 청사의 뒷문에는 두 명의 경비원이 보초를 선다. 나보다 몇 년은 어린 두 명의 경비원은 미안한 표정을 지으며 출입증 없이는 들어갈 수가 없다고 영어로 겨우겨우 나에게 말을 했다. 동생 같은 이들이 미안해하며 안 되는 영어로 말하는 것을 보고 나는 그냥 밖에서 기다리기로 했다. 

다른 단원들도 점차 하나둘씩 모이기 시작했다. 우리는 기다리며 각자의 학교, 전공, 그리고 인생사를 이야기하며 서로를 조금씩 알아갔다. 나는 전에도 이와 같은 만남이 많았지만 정부기관 앞의 길가에서 처음 만난 사람들이 모여 이야기를 나누며 떠드는 이런 만남은 조금은 특별하다고 본다. 인원이 다 모인 후 우리는 식당으로 자리를 옮겼다. 그리고 우리는 이번 여름이 결코 잊지 못할 여름이 될 것이라고 이미 예감하고 있었다.

 *****

통일부 공무원들과 함께 일한 것, 탈북민 어르신들을 위해 심부름을 한 것, 어린 탈북학생들을 가르친 것까지, 여름 인턴십의 모든 경험은 그저 일상적인 경험이라고 볼 수 없다. 우리는 미국에서의 일상에서 멀리 다른 곳으로 옮겨진 것이다. 우리는 긴 회의실에서 높은 직위의 공무원도 만났고, 여러 뉴스매체에서 우리의 프레젠테이션을 카메라로 찍었고 기자들은 우리와 인터뷰를 요청했다. 우리는 또한 비오는 날 정장구두로 똑깍똑깍 소리를 내며 정부중앙청사의 복도를 걸었다. 탈북학생들에게는 미국의 카드놀이를 가르쳐주었고 그들은 우리에게 아침운동을 위해 매일 새벽 6시에 일어나는 법을 가르쳐주었다. 

일 년이 지난 지금 그 많은 추억들이 새록새록 돌아온다. 나는 그 모든 추억이 그립다. 다른 단원들을 처음 만나게 된 첫 저녁 식사, 매주 월요일 날 들었던 강의들, 한 달간 몸담은 정착지원과에서의 조금은 불편했던 첫 점심식사, 여름 내내 내린 비, 탈북민들의 편안한 정착을 위해 여기저기 심부름 한 일, 그리고 탈북학생들을 가르치며 편히 보냈던 2주까지. 많은 일을 해서 바쁠 때도 있었고 탈북민들과 함께 살며 활동을 해서 느긋할 때도 있었다. 지금 되돌아보니 이 모든 추억은 정말 소중한 경험이었다.

한국어를 잘 못하지만 그래도 모든 강의를 알아들으려고 노력했던 것이 그립다. 사무실에서 두 개의 모니터 앞에서 자료를 조사하며 집중했던 것 또한 그립다.

통일부와의 여름이 특별했던 이유는 그 모든 경험이 익숙하지 않았고 새로웠기 때문이다. 그리고 이제 새로운 해외 상생기자단이 우리의 일을 이어갈 때가 왔다. 나는 그들에게 환영의 인사말을 해주고 싶다. 이번 여름 동안 그들의 경험 또한 새롭고 익숙하지 않을 것이다. 그리고 이러한 새로운 경험을 할 수 있게 해준 통일부에게도 감사의 인사를 전한다.